本文摘要:恒久以来,具有中国特色表达的”中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和讽刺。
恒久以来,具有中国特色表达的”中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和讽刺。麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)、伉俪肺片Husband and wife’s lung slice (丈夫和妻子的肺片)、四喜丸子Four glad meat balls(四个兴奋的肉球),这样的翻译不光闹了许多笑话,更让外籍人士一头雾水,连中国人也经常被这样的神翻译弄得啼笑皆非。
为了规范英文译写,国家尺度委公布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家尺度,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的”尺度谜底”。
本文关键词:立博app官方
本文来源:立博app官方-www.alexa-moments.com
相关文章
- 立博app官方-刀削面、麻辣烫,英语怎么说?国家制定公共服务领域英文译写规范
- 溧水公司:一把雨伞来救急 优质服务赢歌颂|立博app官方
- 立博app官方-明年养老金十四连涨无悬念,涨幅约为5%
- 咸辉调研市场羁系和食品药品宁静事情强调:严守羁系防线 维护食药宁静 服务经济生长_立博app官方
- 不停提升服务质量 蒲江县不动产挂号中心实行监视评价机制【立博app官方】
- 这10套话术,让主顾痛快买单【立博app官方】
- 立博app官方: 2B 是什么意思?
- 【立博app官方】 「买手推荐」科大讯飞的智能语音鼠标 23种方言智能识别!
- 立博app官方| 微服务架构设计总结
- Git服务器安装- windows:立博app官方